المستشار المهنيشروط مهنية

كيف تصبح مترجم معتمد؟ مواصفات المترجم المحترف

كيف تصبح مترجم معتمد؟ لا تزال مهنة المترجم تحظى باهتمام كبير في مختلف المجالات، حيث تتميز فرص العمل الخاصة بالمترجم المحترف بجاذبية كبيرة لدى الخريجين الشباب، ولذلك يشعر البعض برغبة مشروعة في الانتقال من مجرد مترجم تحريري عادي إلى مترجم محترف ومعتمد.

وفي هذا الصدد، يُقدّم لكم هذا المقال عبر موقع Kick Career دليلًا للتعرف على أهم المبادئ والمواصفات التي يجب أن تتوافر لدى المترجم المحترف، كما سنُرشدكم إلى الطريق الصحيح الذي يُمكن من خلاله لأي شخص أن يصبح مترجم معتمد لدى المؤسسات والشركات.

مواصفات المترجم المحترف

من أهم المواصفات التي يجب أن تتوافر في المترجم المحترف ما يلي:

إتقان اللغة

إتقان اللغة هو العامل الرئيسي والمقياس الأساسي لتحديد مدى احترافية المترجم، وقد يظن البعض أن المقصود بإتقان اللغة هو إتقان اللغة الأجنبية فقط، لكن الحقيقة أن ذلك يشمل كلًا من اللغة الأم واللغة الأخرى الإضافية. يجب على المترجم أن يكون على دراية كاملة باللغة الأم حتى يتمكن من الترجمة منها وإليها بسلاسة وطلاقة.

الثقافة العامة والقراءة الدائمة

الثقافة العامة هي ما يُميز المترجم المحترف عن المترجم المبتدئ، لذلك يجب على كل شخص يسعى للعمل في الترجمة أن يكون دائم البحث، والقراءة، والاطلاع. هذا يساعد في بناء ثروة لغوية غنية في ذهنه، سواء في اللغة الأم أو اللغة الثانية، مما يجعله قادرًا على استخدام كلمات قليلة ومعبرة بدقة عند الترجمة من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية أو العكس.

الدقة المتناهية

يجب على المترجم أن يكون ملمًا بأدوات البحث والتنقيب عن المعلومات المهمة وتقييمها بشكل صحيح، وليس المقصود هنا أن يكون المترجم بمثابة موسوعة متنقلة تحمل كل المعارف، بل يجب أن يمتلك القدرة على استخدام أدوات البحث والمراجع المختلفة للوصول إلى المعلومات الدقيقة والصحيحة.

من أبرز الأمثلة في هذا الجانب هو عند ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة إلى أي لغة أجنبية، حيث يجب على المترجم التأكد من صحة المصدر والتأكد من صحة الحديث النبوي الشريف وإسناده، وذلك لضمان دقة الترجمة ومصداقيتها.

فهم طبيعة الناطقين باللغة

وينطبق ذلك أيضًا على الأشخاص الناطقين باللغة الأجنبية التي يتخصص فيها المترجم، على سبيل المثال إذا كان المترجم متخصصًا في اللغة الإسبانية فإنه يجب أن يفهم طبيعة الشعب الإسباني وثقافته وتراثه مما يمكنه من الترجمة إلى الإسبانية بطريقة تناسبهم وتكون مفهومة، وإذا استطاع بناء علاقات مع الناطقين باللغة لفهم طريقة حديثهم بشكل مباشر فسيكون ذلك من الأنشطة التدريبية الهامة لاستخدام اللغة بشكل صحيح.

اليقظة الذهنية

لا بد أن يتمتع المترجم المحترف بفطنة وذكاء وكياسة وانتباه دائم، حيث تعتمد الترجمة على الذهن الصافي والذاكرة القوية لاسترجاع معاني الكلمات والمصطلحات والقواعد الخاصة باللغة، كما تعتمد أيضًا على الفهم والتركيز والتحليل للنصوص المختلفة، مما يمكنه من إعادة ترجمتها بشكل صحيح ومناسب.

وهذا يتطلب من المترجم تنظيم وقته بشكل جيد ليتمكن من الحصول على قدر من الصفاء الذهني يوميًا حتى وإن كان بمعدل ساعة واحدة، بالإضافة إلى ضرورة الحصول على قسط كافٍ من النوم ليلاً، مما يساعده على الترجمة بتركيز واحتراف ودقة أثناء العمل على النصوص المختلفة.

التكنولوجيا الحديثة

استخدام مواقع الويب والبرامج والتطبيقات والأدوات الإلكترونية الحديثة يمكن أن يساعد بشكل كبير في زيادة القدرة على احتراف الترجمة والتواصل مع العملاء والحصول على فرص عمل أفضل، لذا يجب أن يكون المترجم ملمًا بأبسط مبادئ التكنولوجيا الحديثة على الأقل، خاصةً استخدام برامج الكتابة والتحرير، خصوصًا أن معظم أعمال الترجمة تتم حاليًا عبر الإنترنت.

التخصص

التخصص في أي مجال هو أساس النجاح والتميز، لذا تُعتبر من أهم صفات المترجم المحترف أن يكون لديه تخصص محدد، وهذا لا يعني تقليص فرصه في الحصول على عمل، بل على العكس، يبحث العديد من العملاء عن المترجم المتخصص في مجال معين لأنه سيتولى بناء ترجمته على أسس علمية صحيحة. يُعتبر المترجم المتخصص في مجال واحد، مثل المجال الطبي في اللغة الإنجليزية أو المجال القانوني في اللغة الفرنسية، هو الأكثر نجاحًا والأكثر إقبالًا من متخصصي التوظيف بالشركات.

الإلتزام بالمواعيد

الاحتراف في المهنة لا يعتمد فقط على إتقانها، بل يجب أن يشمل الالتزام بكل جوانب العمل، مثل الالتزام بمواعيد تسليم الأعمال المترجمة دون تأخير مع الحفاظ على نفس مستوى الجودة، لأن ذلك يساعد على كسب ثقة مدير المؤسسة وثقة عدد أكبر من العملاء أيضًا في حالة العمل الحر.

الأسلوب اللبق والمهذب

الأسلوب اللبق والمنمق يُعتبر من الأمور الأساسية في الترجمة وعند التعامل مع أصحاب العمل، حيث يجب أن يكون الأسلوب لبقًا وأكثر توددًا لترك انطباع جيد لدى أصحاب الأعمال، مع ضرورة احترام وقت العملاء والرد بأسرع ما يمكن على أي استفسارات أو تساؤلات يطرحونها بخصوص العمل، بالإضافة إلى قبول أي طلبات لتعديل العمل بصدر رحب.

كيف تصبح مترجم معتمد؟

المقصود بالمترجم المعتمد هو المترجم الذي حصل على شهادة معتمدة من إحدى الجهات المعترف بها كمترجم محترف، وفي الفقرات التالية سنركز على كيفية الحصول على هذه الشهادة في مصر، ومن بين هذه الجهات:

دبلوم الجامعة الأمريكية في الترجمة

الجامعة الأمريكية تُعتبر من الجهات المعتمدة دوليًا، لذا فإن الحصول على دبلوم الجامعة الأمريكية في الترجمة يُساعد في الحصول على شهادة اعتماد دولية في مختلف تخصصات الترجمة. يتضمن البرنامج دراسة أساسيات الترجمة، يليها اختيار أحد التخصصات مثل الترجمة القانونية أو الأدبية أو غيرها. يمكنكم الاطلاع على كل ما يتعلق بدبلومات الترجمة بالجامعة الأمريكية من هنــا.

الجمعية المصرية للمترجمين

تُعتبر الجمعية المصرية للمترجمين (ايجيتا ـ Egyta) واحدة من أبرز الجمعيات العلمية الدولية المعتمدة من قِبل الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، وقد تأسست عام 2006. تقدم الجمعية عددًا كبيرًا من العضويات، مثل:

  • عضوية إيجيتا المحلية: يمكن الحصول عليها بدءًا من العام الدراسي الثالث بالجامعة وحتى خمس سنوات بعد التخرج، بتكلفة 750 جنيهًا وباشتراك سنوي قيمته 500 جنيه.
  • عضوية إيجيتا الدولية: لا يمكن الحصول عليها إلا بعد مرور 6 سنوات على التخرج أو بعد الحصول على سنتين من الخبرة في مجال الترجمة، بتكلفة 1000 جنيه مع تجديد سنوي قيمته 750 جنيه.
  • عضوية إيجيتا الدولية بوسائل الاتصال: يجب أيضًا أن تمر 6 سنوات على التخرج أو الحصول على سنتين من الخبرة في مجال الترجمة. يحصل المشترك، بالإضافة إلى كارنيه العضوية، على ختمين اعتماد إنجليزي – عربي، وستيكرات اعتماد خاصة من إيجيتا، كما يتم تنزيل وسائل الاتصال الخاصة به على موقع إيجيتا لمدة عام كامل، ودفتر إيصالات. تكلفة هذه العضوية 3500 جنيه مصري، واشتراك سنوي قيمته 3000 جنيه.
  • مُحكم دولي في الترجمة: للحصول على هذه العضوية، يجب أن تمر 10 سنوات على التخرج مع وجود شهادة خبرة موثقة لمدة خمس سنوات في تخصص الترجمة. يحصل المشترك على كارنيه مُحكم دولي في الترجمة من إيجيتا، بالإضافة إلى كارنيه مُحكم دولي من النقابة العامة لمستشاري التحكيم. هنا يتم إضافة رسوم 450 جنيهًا، مع تنزيل وسائل الاتصال على موقع إيجيتا مقابل إضافة 1000 جنيه، وختمي اعتماد إنجليزي – عربي، وستيكرات اعتماد خاصة بإيجيتا، ودفتر استلام نقدية. قيمة العضوية تبلغ 5000 جنيه مصري، ورسوم التجديد السنوي تبلغ 4000 جنيه.

جمعية المترجمين واللغويين المصريين

هي واحدة من المؤسسات المصرية التي تسعى إلى تطوير مفهوم الترجمة وتعزيز التواصل بين المترجمين، وفي إطار جهود جمعية المترجمين واللغويين المصريين لتقديم مجموعة من المترجمين المتميزين والمحترفين، تضع الجمعية مجموعة من الشروط لاعتماد المترجمين الجدد سواء كانوا أفرادًا أو مؤسسات. ومن أهم شروط الاعتماد بالجمعية ما يلي:

  • اجتياز الاختبار المهني الذي تقدمه الجمعية في اللغات والتخصص الذي يرغب المترجم في الاعتماد به، ويستثنى من ذلك الحاصلون على الماجستير أو الدكتوراه في مجال الترجمة في ذات التخصص المتقدم إليه، بالإضافة إلى ضرورة نشر أعمال محكمة لهم أو النشر في بعض الجهات الأكاديمية أيضًا.
  • وفي حالة المؤسسات، يجب أن تكون لديها سند وكيان قانوني، بالإضافة إلى وجود مكان مناسب لتقديم الدورات والتدريبات في اللغة. كما يتطلب أن يكون لديهم على الأقل مترجم واحد معتمد من الجمعية، مع ضرورة الالتزام الكامل بمعايير ممارسة نشاط الترجمة.

وتختلف رسوم التسجيل والاعتماد بالجمعية على النحو التالي:

  • قيمة طلب التسجيل لأعضاء الجمعية تبلغ 25 جنيهًا مصريًا، ولغير أفراد الجمعية 50 جنيهًا، وللمؤسسات 75 جنيهًا.
  • كما تبلغ رسوم الاختبار والاعتماد لأعضاء الجمعية 275 جنيهًا، ولغير الأعضاء 400 جنيه مصري، وللمؤسسات المعفاة من الاختبار 300 جنيه مصري، بينما تبلغ الرسوم للمؤسسات بشكل عام 1500 جنيه مصري.

ياسمين السيد

كاتبة ومحررة بموقع كيك كارير، أحب القراءة وأعشق البحث العلمي، وأؤمن بأن التدوين وسيلة رائعة لتقديم محتوى مُميز يُثري درجة الوعي والمعرفة في الأوساط العربية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
);
error: هذا المحتوى محمي !!